Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信遅くなり、すみません。 以下、回答いたします。 私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。 この講習は来年...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん mura さん bean60 さん [削除済みユーザ] さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

takashiによる依頼 2011/11/16 15:22:07 閲覧 2824回
残り時間: 終了

ご返信遅くなり、すみません。
以下、回答いたします。
私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。
この講習は来年の6月くらいまで続きます。
(2012年3月から週32時間実技講習を受けます)
実技講習の内容は木管楽器・金管楽器の両方です。
(そして基本工具の自主製作も)
現在、私はまだサラリーマンをしています。電子部品の設計をする仕事です。
会社は「AA」です。15年間勤務しています。
しかし来年の2月、退職することに決めました。

I am sorry to write back late.
I will answer you as follows.
I will go to a class (including a practical skill) of the musical instrument repair 16 hours a week from October of this year. This class will continue until June of next year.
(I will take a practical skill class for 32 hours a week from March, 2012)
Contents of the practical skill class are woodwind instrument and brass instrument.
(and the voluntary production of the basic tool)
I still work as an office worker now. My work is designing the electronic parts.
The company "is AA". I have worked for 15 years.
However, I decided to retire in February of next year.

私は奏者ではありません。
しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについて
プロミュージシャンに習うことになっています。
これは奏者になるためではなく、Repairの技術に
必要であると考えているためです。
これは私の講師からのアドバイスでもあります。
私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。
現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。

I am not a player.
But, I am going to learn saxophone, trumpet and clarinet from a professional musician from December.
I do not want to become to a player, but I think it is necessary for the technique of Repair.
This is also ans advice from my lecturer.
My lecturer is a person from Yamaha. He worked in Yamaha for 20 years and learned the technique of business and repair, and then he became independent.
Now, he is managing a store specializing in repair of the wind instrument in Tokyo.

私はその人の弟子です。写真を送ります。
2012年6月に東京での実技講習終了後、講師の勧めもあり、
私は本場のUSA,NYで更に技術を磨きたいと考えています。
できれば、仕事としてあなたの工場で採用して頂けると嬉しいです。
期間:半年から1年間 (2112年6月頃から)

追伸:
(私は英語が下手なので、上記は翻訳してもらいました。)

性格:温和
手先:器用
英語:現在は不得意
特技:中国語、剣道、水泳、空手


宜しければ、前向きなご検討希望いたします。

I am a pupil of this person. I send a photograph to you.
After the practical skill class in June, 2012 in Tokyo, and with the advice of my lecturer,
I want to develop my technique better in genuine USA, NY.
I am glad if you let me work in your factory.
Period: From a half year to one year (from about June, 2112)
In addition:
(because my English is poor, so I asked someone to translate above text for me.)
Character: I am mild
The fingers: I am skillful
English: I am weak now
Special skill: Chinese, kendo, swimming, karate
If you like, I will looking forward to the examination.

クライアント

備考

私の人生の分岐点、丁寧な翻訳お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。