Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。 追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

slainteによる依頼 2019/02/12 15:19:45 閲覧 2743回
残り時間: 終了

引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。
追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。

荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?

配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?

私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。
面倒だと思うけど宜しくお願いします。

私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい

As mailing address has been changed and it results undelivered issues so often lately.
It is safe if the tracking number has been issued, I can ask to the courier company about the problems.

Can you ask the tracking number to the postal counter where you asked to send ?
Were you using Czech post for shipping?
Otherwise, other couriers such as DHL/FedEx/UPS/TNT ?
From my side, I will report undelivered situation, please let me know the tracking number if you get it.
I understand this is very troublesome issue.
But It would be great helpful.
Once again I have to apologize to be late for remittance, and this might create this confusion.


クライアント

備考

オーストラリアの友人へのメールです

荷物を差し出した~
配送に~
また、配送先の住所は~

の3文はチェコにいるオーストラリア人の奥様へ聞いてみてもらえませんか?
という意味の含む文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。