Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週から彼に主要のお客さんの引き継ごうと思います。今回 自分が担当した事で、発注ブランドが増えた客先は、引き続き担当しても宜しいでしょうか。バイヤーさんと...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん drax-trans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2019/02/04 18:43:25 閲覧 2421回
残り時間: 終了

今週から彼に主要のお客さんの引き継ごうと思います。今回 自分が担当した事で、発注ブランドが増えた客先は、引き続き担当しても宜しいでしょうか。バイヤーさんとの相性もいいと思いますので、今後もオーダーがもらえます。
先月までの発注に関しては、バジェットがあったと思いますが、今月の発注は、他の問屋も発注していないからメーカーも受け入れてくれると思います。いつからの納期であれば、このオーダーを受け入れてくれますか。他の問屋は、月ごとに発注する金額のバジェットがあると言っております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 18:51:43に投稿されました
I am considering to him to take over major customers from this week. As I am in charge of this, customers ordering more brands, can he take over them?
As he seems to be good at buyers, there will be orders in future.
As for ordering by last month, there seemed to be budget, but this month order, as other wholesalers have not ordered yet, could you accept this order/ Other wholesalers are said to have monthly amount budget to order.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 18:51:31に投稿されました
I will take over the customer from him next week.
At this time, I took a role to work with it , am I able to continue to work for customers who are with me for increasing the number of brands? I think I have been in a good relationship with buyer an I perhaps get order.
Regarding the order until last month, there might be a budget and manufactures will accept it because other wholesaler would not place an order. From when to order, are you taking this my order? Other wholesaler says there is budget for the price which is related to order for every month.

drax-trans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 19:16:21に投稿されました
I will start succeeding of the main customers to him from this week. Can I continue to be in charge of customers to which I increased brand orders in this time? Since I think that I am in good term with buyers, I can keep getting orders from them from now on.
According to the orders until last month, I think we have a budget, but about the orders in this month, manufacturers would accept them since other merchant have not ordered yet. When is the earliest date for delivery that you would accept this order? Other merchant says that they have an amount of budget for ordering monthly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。