Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] コーネルはマンハッタンに興奮して成長した、でも彼は大人になってからずっと簡易風宅に住んでた。彼はアーティストとして本格的にトレーニングをしたことはないし、...
翻訳依頼文
Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.
kaory
さんによる翻訳
コーネルはマンハッタンの刺激を受けて育ったが、質素な家で生涯を送った。よくある画家としての修行をしたわけでもヨーロッパに行ったわけでもないが、彼の作品は昔のぼんやりとした人物像のわかりにくい作風に満ちている。肖像画の世界に魅了され、文学と音楽を愛し、家で作品に取り組んで独自の修行から彼の作風である個性的な詩を生み出している。何よりもMarcel Duchampを敬愛し、偉大な芸術家と見なし、Max ErnstとMattaを尊敬している。しかしポップアートの世界に刺激を受けた。コーネルがとても注意深く見ていた日々の生活のごく普通のものをWarholはありふれたものにもセンセーショナルなものにも作り上げた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 720文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kaory
Starter