Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。 A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。 我々がA部門へ情報を渡した後、Aは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/01/21 08:14:37 閲覧 2710回
残り時間: 終了

まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。
A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。
我々がA部門へ情報を渡した後、Aは重複や誤り等を改めてDと確認しています。
従って我々から直接貴部署へ情報を提供するより、一旦A部門で確認した情報がより正確です。
私は本件に関してA部門と確認しましたが、通常他のプロジェクト(例えばL)も、同様にAから貴部署へ情報を渡していたとのことです。当初の我々の説明と異なる点もあるかと思いますが上記にて進めさせて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/21 08:23:45に投稿されました
First, we will hand over to Department A of the information obtained from D as a target estimate.
Based on this A will confirm B and place a request to C for a quote.
After the information is passed to A from our end, A reconfirms with D to see if there are any duplicate or mistakes, etc.
Therefore the information confirmed by A once is more accurate than us providing it to your department directly.
As I confirmed regarding this matter with A, likewise, it has turned out that A sent you information on other normal projects, (i.e. L).
Although some regards may differ from our initial explanation, but please allow us proceed with the above.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/21 08:22:18に投稿されました
Frist, we will hand out information received from D to A department as an estimate.
A will check it with B based on it, and ask C to make an estimate.
After we hand out the information to A, A revises overlapping and error and check with D.
Therefore, it is more correct that A checks the information rather than providing to your department directly.
I checked with A about this matter. I heard that in another project, for example, L, A handed out the information to your department. It might be different from our explanation in the beginning, but let us proceed based on above.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/21 08:26:59に投稿されました
Firsty I hand the information obtaining from D as for an estimate to A division.
A division will make a confirmation for B and A requests for an estimate to division C.
After A division will pass the information, A verifies doubling or any mistakes in our order with D division.
Therefore, you can obtain much accurate information referred at A division at first, rather than we will offer any sort of information for your division.
I have made sure regarding the matter with division A, other usual projects(L for instance) was said that A have been giving you related information so far.
As there might be difference for our explanation what we had said, please proceed the project with stated above.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。