Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありません ペイパルの送金システムは 振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kimshigeによる依頼 2019/01/18 12:16:42 閲覧 2294回
残り時間: 終了

あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありません

ペイパルの送金システムは
振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいます

その為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいます

ペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが
当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいです

もしこの作業が難しいようであれば
この件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください

What I discussed with you does not mean the commission (charge) which incurs when we change from $ to ¥.

In the remittance system in PayPal, they don't add the commission to remittance amount.
They deduct the commission from remittance fee.

Therefore, the less amount than the amount which I ask will be transferred to our store.

Although the system in PayPal is very complicated, please arrange so that the amount transferred to our store is equal to the amount in the invoice.

If you cannot do this works, we will consider this matter.
In this case, please let us know your opinion.

クライアント

備考

お客様へ、商品の支払いに関する返信メールになります。
失礼のないように丁寧な文面でお願い致します。
また原文に忠実な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。