Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。 来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。 おそらく、模造品のセラーは春節前...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2019/01/11 18:35:38 閲覧 2181回
残り時間: 終了

私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。
来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。
おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。
しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。
もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!

契約書の件は、サインかスタンプをください。
箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/11 18:40:40に投稿されました
I am nervous because this is the first time for me to sue others.
I will make a contact with the lawyer and send the warning statement in the next week.
I guess the seller for imitation will not stop selling with warning statement because they purchased many goods before Teto holiday.
However, I can make them stop selling minimum 2 - 3 months (depends on the procedure) if the trail incurs.
Of course, we are not sure if we can win surely, but I try the best!

Please sign or seal in the contract.
Regarding the box, as you told, I would like to change to cheaper and more high quality shop if any.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/11 18:44:04に投稿されました
I am also thrilled since it is the first time for me to file a suit.
Next week I am going to make a contract with the lawyer and send a letter of warning to a person I file a suit.
As seller who sells a fake item probably has purchased a large volume before Chinese New Year, we cannot stop him by using the letter of warning. However, if we file a suit, we can stop him selling the items in two to three months at the earliest depending on the procedure. Of course, I do not know if I can win, but am going to take an action.

Would you give me sign or stamp for the contract?
As for box, if I find the one with the same quality and more inexpensive, I want to switch to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。