[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、弁護士と会って話をしてきました。 結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。 しかし、それにはお金がかかります。(およそ5...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん setsuko-atarashi さん acerola さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

mono49による依頼 2019/01/10 18:08:43 閲覧 1804回
残り時間: 終了

今日、弁護士と会って話をしてきました。
結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。
しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)

どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。
弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?
もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。

Today I met and talked with an attorney.
Speaking from our conclusion, the other party may be brought to court due to the Unfair Competition Prevention Act.
However, this will take money. (Around 500 thousand - 1 million yen)
I am confused on what to do but I thought there was value in trying it. The lawyer said that "I have no exclusive sales contract in Japan therefore suing for that can't be done in the first place." therefore, I'm sorry but can't you give me a simple contract stating that I hold the exclusive right to sell in Japan?
If you don't have a template there, please use the one I attached.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。