Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回だけ彼の希望価格で、取り扱って頂けませんか。もし発注ができなければ、他のブランドも発注しない可能性があります。靴の発注であれば、弊社以外に仕入れ問屋が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kentaron1111 さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2019/01/08 23:55:35 閲覧 2311回
残り時間: 終了

今回だけ彼の希望価格で、取り扱って頂けませんか。もし発注ができなければ、他のブランドも発注しない可能性があります。靴の発注であれば、弊社以外に仕入れ問屋がないので、発注しますが、他のブランドは弊社以外も発注できるので、こちらの条件が悪ければ弊社に発注しません。この商品は、弊社がメーカーから購入する価格で大阪の問屋が、お客さんにオファーしています。一番 多く販売しているお店です。彼以外のお客さんは、全く発注に関して興味がありません。発注金額に対しての割引率を教えて下さい。

kentaron1111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/09 00:10:48に投稿されました
I would like to ask you to sell him on his asking price just this time. If it is impossible, we might disembroil from other products or brand. Regarding shoes, there is no choice other than your company. However, other products can be stocked by other merchants. If the asking price does not meet common ground with your price, we will not order the products. In Osaka, Japan, the product is offered to customers exactly the same price as you buy from the maker. The shop in Osaka is one of the biggest merchants. Only he that suggested asking price is the only one interested in ordering the shoes. I would like to know the best-discounted price of the product.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/09 00:15:30に投稿されました
I would like you to deal in the price he wishes for this time. If it is not possible, he will not probably other other brands too. Since there is no other dealer for the shoes, we will order them from you. However, other brands can be gotten from other dealers, we will not other those from you if the condition is poor. This product is offered by a dealer in Osaka in the price with which we buy from the manufacturers. They are the shop that sells the most of them. Clients other than him are not interested in its order. Please let us know the rate of discount to the order price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。