Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか? 税関から提出を求められました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/01/07 12:03:26 閲覧 5197回
残り時間: 終了

内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?
税関から提出を求められました。

総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。
前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、
指摘がありました。

また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。

また、今後毎回インボイスの提出が必要です。
次回の注文から私宛に送ってください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 12:09:31に投稿されました
Could you please send us Invoice with detailed product (invoice#xxx-xxx written in the document)?
The tax office demands us to submit it.

It seems to be better it is not total amount but product name, amount of money and numbers written.
As there is no details of former invoice were written, we were told to write clearly from this time.

Also, as for defected products change, the amount of money seems to be $0.

Also, it needs to submit invoice every time in the future.
Please shed one to me from next time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 12:09:24に投稿されました
Would you send an invoice where details of the items are listed (invoice number xxx-xxx listed in the document)?
I was asked by the customs to submit it.

The one they request is not the whole amount but the one where name of item, amount and volume are listed. As details were not listed in the last invoice, they told me to list in detail from this time.

As for exchange of the item with defect, 0 dollar is good.

I have to submit an invoice every time from now.
Please send it to me from the next order.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 12:10:28に投稿されました
Would it be possible to send me the invoice(invoice#xxx-xxx stated in document) which describes details .
This has been asked by customs.
I think it is preferable that describes name of items, prices and numbers each not for stating total.
As last invoice didn't include the bill, it was pointed out it should include the details.
And the price of defected parts will be for 0 dollars in price section.
After this time, invoices will be necessary every time.
Please send me it at next order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。