[日本語から英語への翻訳依頼] 郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。 引取り先はこちらでしょうか。 ピックアップ日に変更がありました。 あなたから前回集荷した会社に連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

inuharikoによる依頼 2018/12/28 19:06:58 閲覧 2452回
残り時間: 終了

郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。
引取り先はこちらでしょうか。
ピックアップ日に変更がありました。

あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。
尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。
輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。
ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 19:15:33に投稿されました
We are told to tell the mailing company the person in charge.
Is this its dealing company?
There was a correction for piking up date.

Could you please ask to collect items by the former collecting company?
In addition, to avoid mistakes, please ship a test importing one and former imported ones in separate as follows.
To make declare for importing easy, we would like to make A as attached, please print this with your sign and ship it with cookies.
However, the one to be shipped on 8 January please write the amount and their prices as we are not sure about them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 19:21:52に投稿されました
A transporting company asked me to tell name of the person in charge.
Is this the company that accepts it?
The day of picking up was changed.

Would you contact a company that collected last time and ask to collect the item?
To avoid making a mistake, please send the item for import as test and the one that was imported last time listed below on the different day.
To make it easier to import, we made A as attached. Therefore, please send with cookie after printing it and signing it. However, as we do not know the volume that is sent on January 8th, please send it after filling out the volume and amount.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 19:16:38に投稿されました
I am asked from postal compnay to change the person in charge.
Is designation pick up location here ?
Pick up date has been changed.
Would you mind making a contact to ask for collecting a package to the courier that last time you used ?
For getting a rid of mistake, would you classify testing and firm one which you proved for sending them separately ?
I attached A for making importing procedure easier, please print it and sign your name on it and please send it
with cookie.
However, we neve knew the quantity which will be shipping on January 8th and please write down the quantity and price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。