Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールの件、承知しました。 もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか? また不良品だった★と☆も、交換ではなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/12/27 03:06:34 閲覧 6164回
残り時間: 終了

メールの件、承知しました。
もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?
また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?

私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?


バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。
不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。

金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。

書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 03:35:15に投稿されました
I understand about your mail.
If it is possible, can I cancel all of my backorders and change the order items into other products?
Also, as for faulty ★ and ☆, can I change to different items instead of receiving the replacements?

I would like to change my order to items which are indicated below:
Do you have them in stock?

Total amount of backorder is $1000, as described below.
I think faulty items should add up to below amount, but if there is any mistakes in my calculations, please correct them.

You can keep the change.

Can I submit the documents after writing the products names just like last time?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 03:19:46に投稿されました
I understand regarding the mail.
If possible, can I sell all the backorder items and change them with the other items?
Can I also change the defective items ★ and ☆ with the other items rather than exchanging them?

I'd like to change the items below. Do you have them in stock?

The total backorder amount will be $1000 as it shows below.
The amount for the defective items shows as below, and if I'm wrong, please modify it.

The price has a fraction, but I'm all right with it.

Is it OK with you if I turn the document in filling out the product names just like before?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。