[日本語から英語への翻訳依頼] 肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える 結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん shino0530 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakayama718による依頼 2018/12/14 10:12:19 閲覧 1963回
残り時間: 終了

肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える

結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない

参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき

結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている

細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計

There might be some errors in RIO depend upon parts of testing because it was not done for whole liver.
Given picture looks different view for each patient.
It is hard to see overall view from the tested result so that we advise you to make table instead because
there is no p value in back picture and H value in each section.

Reference document No.2 shows to support the conclusion by author so that saying X is too much.
Also looks mixed with new results as well makes ambiguous. Should state all the results.

Conclusiion was duplicated. It is unclear because the last sentence is too long.
There's no explanation regarding cutoff at H=2.
P value at H is apart from result.

Definite point:Mixed up with (1) and ①, No need for line 8 in page 7.

クライアント

備考

ロイ:ROI(region of interest)  論文査読です.宜しくお願い致します.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。