Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] David さん ご返信ありがとう。 まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。 メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/13 19:14:27 閲覧 1988回
残り時間: 終了

David さん
ご返信ありがとう。
まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。
メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。

ディスカウントの件承知しました。
商品ページで確認したいのですが、ロックを解除して頂けますか?

弊社はフェデックスとUPSと契約し、アカウントを持っています。
御社から直接日本などに送付して頂くことはしばらくはありません。
カリフォルニア州に住んでいるスタッフ宛に送付するつもりです。
よろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:17:26に投稿されました
Dear Mr. David,

Thanks for your reply.
I tried to log in the Website firstly, it was locked.
I guess I input the email address and password wrongly.

I understand the discount.
I would like to check on the item page. Could you please release the lock?

Our company makes a contract with Fedex and UPS. We have an account.
We will not ask your company to deliver the items to Japan directly for a while/
We will send to the staff who stays California.
Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:23:46に投稿されました
Thank you David for your reply.
When trying to log in, my account has been locked out.
Perhaps I was trying to do with wrong password and email address.

I understand regarding discount.
I would like to make sure on item list, so please unlock my account,please.

Our company has a contract with FEDEX and UPS together with account.
I will probably never ask to send it to Japan for a while.
I will send it to the staff living in California state.
Keep in touch.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:23:39に投稿されました
Dear, David
Thank you for responding.
Firstly, I was locked by the website when I attempted to log in because it seemed I applied wrong email address and password.

I confirmed about the discount you offered.
I would like you to unlock my website in order to check your items.

We are contracted with Fedex and UPS to hold an account.
It won't happen to send to Japan for a while.
I am going to send it to our staff who is living in California.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。