Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

satoshi001による依頼 2018/12/10 10:14:00 閲覧 2894回
残り時間: 終了

I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.

We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.

Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/10 10:21:05に投稿されました
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。

私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。

新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/10 10:24:34に投稿されました
ロット番号はいつも変わるので、ロット番号ではなくSKU番号で製品管理することをお勧めします。全ての新製品に対して、新しいロット番号をつけています。これが各製品IDに対する我々のやり方で、どこから来たものなのかを知ることができます。

我々は工場が毎月製品を提供できるよう継続的なスケジュールを立てています。ダークブルーの製品だけを作る月があれば、チャコールグレーの製品だけを作る月もあります。そのためダークブルー製品のロットがチャコールグレー製品のロットと異なるのが見受けられます。またチャコールグレー製品には二つの異なるロット番号があります。

我々が新製品をスタートさせるときはいつも、安全保証ラベルにつけるロット番号を更新します。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/10 10:26:59に投稿されました
ロット番号は常に変更されるため、SKU番号ではなくロット番号で製品を管理する事をお勧めします。 私達が始めた新しい生産体制毎に、新しいロット番号を割り当てます。 これは、各製品を識別し、それがどの生産体制から来たのかを知る為の方法です。

工場と継続的なスケジュールがある為、彼らは毎月製品を出荷しています。ダークブルーのみを生産している月もあれば、チャコールグレーを生産している月もあります。その為、ダークブルーはチャコールグレーのロットとは異なり、チャコールグレーは2つの異なるロット番号を持っています。

新しい生産体制を開始するたびに、安全警告ラベルのロット番号を更新します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。