Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。 通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。 例えば、中身が全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん overthehill さん hik-405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/12/07 20:54:03 閲覧 2810回
残り時間: 終了

税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。
通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。
例えば、中身が全く同じで、販売形態が異なるものの場合は、
製造工程表の品名記載箇所に容量違いや、
タイプ違いの追記をするのも分かりやすいと思います。
どのように作成するか特に決まりはないです。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
ご不明点があればご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:08:35に投稿されました
From the customs office, I was asked to submit the process identification documentation per item that has been imported for this time as well as the certificate.
In order to clear the customs, would you please prepare the documents ASAP?
For instance, in the case of the same exact content but with different form of selling, adding a comment of different qunantity or different type in the area to fill out the item description in the process identification documentation would be concise.
There should be no particular rules as to how to create the document.
Sorry for troubling you and thank you in advance.
Please let me know if any.
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:07:31に投稿されました
I have been requested by the customs to submit the production flow chart for each imported item, and a certificate.
Could you prepare the documents for passing customs as soon as possible?
For example, if the content is identical, but the selling form is different, it would be easy to understand if the differences such as volume or type are written in the item field of the production flow chart.
There is no fixed format for the documents.
Sorry for the trouble, but I would appreciate if you could help me.
Please let me know if you have any questions.
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:13:31に投稿されました
The custom required the submission of manufacturing process tables for each products which is imported this time and its certificate.
Could you prepare the document immediately due to tje custom clearance?
For example, in case that the content of the product is same but the way of selling it is different, it would be easier if the different amount or types of products is added to the space for filling in products name in the manufacturing process tables.
There's not any specific rule to decide how to make it.
Thank-you for your understanding.
Please contact me if you have any inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。