Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「私たちにとって挑戦と言える場所は、経験にもなる。我々は信頼、透明性、先進性、デジタル化、そして、CXと共に、市場へと向かっていく。しかし、私たちの顧客の...

この英語から日本語への翻訳依頼は macsugita さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

momo_tdaによる依頼 2018/12/06 08:35:20 閲覧 1891回
残り時間: 終了

“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.

“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”

macsugita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/06 09:18:48に投稿されました
「私たちにとって挑戦と言える場所は、経験にもなる。我々は信頼、透明性、先進性、デジタル化、そして、CXと共に、市場へと向かっていく。しかし、私たちの顧客の大多数にとって実際には、この経験に対する信用は限られたものだろう。というのも、彼らは、物を買うことに悩んでいる。そのようなブランドは顧客にとって価値があるとは言えない」

「ブランドにとっての次の大きな課題は、CXにおける根本的な変化だ。つまり、一日のどんな時点でも、誰にでも何でも販売するというのではなく、時間内に適切な場所で、適切な物を、そして、顧客と適切に向き合って、販売していくということになる」
★★★★★ 5.0/1
momo_tda
momo_tda- 6年弱前
挑戦>課題
(2回目の方は課題になっているので、こちらも同じ解釈で大丈夫でした)

経験にもなる>経験そのものだ

物を買うことに悩んでいる>物を買えとせっつかれているからだ

要は、カスタマーエクスペリエンスが低いことが課題だということです。

他の依頼も引き続きよろしくお願いします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/06 09:05:58に投稿されました
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」

「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- 6年弱前
弊社への挑戦>弊社にとっての課題
momo_tda
momo_tda- 6年弱前
顧客の値>カスタマーバリュー
big brand challenge>bigはbrandではなくchallengeに掛かるので、ブランドとしての一大課題ということです

CXがカスタマーエクスペリエンスの略であることをご存知であると、より訳しやすかったかと思います。(ご存知でしたらすみません)
sujiko
sujiko- 6年弱前
上記了解しました。ご教示ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。