[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、あなたへ送った商品が当店に返送されました。 返送理由はドイツ国内での保管期限切れと書かれています。 ドイツへ無料でダイレクト返送できるか日本郵便に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん shimauma さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kimshigeによる依頼 2018/12/04 22:46:08 閲覧 2324回
残り時間: 終了

本日、あなたへ送った商品が当店に返送されました。
返送理由はドイツ国内での保管期限切れと書かれています。

ドイツへ無料でダイレクト返送できるか日本郵便に聞きましたが、それは不可能で再度送料がかかるそうです。

商品はどうされますか?
以下から、ご希望をお聞かせください。
1.再度発送する。(前回と同額の送料が再度かかります)
2.購入をキャンセルする。(商品代金のみ返金)

もし他に商品に対して、ご希望があればお聞かせください。

再度発送をご希望の際は、当店のアカウントへ送料をお振込みください。



The goods sent to you were returned to us today.
The reason for the good being returned is that it cannot be held any longer for you in Germany.

I asked Japan Post whether or not it can be returned back to Germany directly, but they said it wasn't possible and that shipping fees will incur again.

How should we proceed with the goods?
Please select which option you desire from the 2 choices below:
1. Send the goods again. (A shipping fee of the amount as previous will be charged again)
2. Cancel the purchase of the goods. (Only a refund of the product price can be returned)

Please do not hesitate to contact us if you would like to order any other products.

If you wish to ship the goods again, then please transfer the shipping amount to our shop's account.
Thank you.

クライアント

備考

お客様が購入した商品が、
返送されてしまったことをお知らせするメーるの内容です。
丁寧な言葉でウィ役をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。