[日本語から英語への翻訳依頼] 日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。 原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。 業務の一部として、輸出サポート...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん atsuko-s さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

carodesignによる依頼 2018/11/28 14:42:24 閲覧 2220回
残り時間: 終了

日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。
原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。
業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。
菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。
・日本のガム市場において高いシェアを持つ。
・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。
家庭日用品等の輸入・販売をしています。
菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。
チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。

It is a company producing and selling curry and spices etc. that are representing Japan.
The ingredients selling (specified in plants derived powder ingredients) and marketing supports.
As a part of the business, doing import supports and agent services.
Production and selling of snacks. The application varies from chocolate, chewing gums to candies and more.
・having a large market share in Japan chewing gum market
・aiming the enlargement of a market for snack that has certain functions
Importing and selling household living supplies.
Producing and selling snacks, milk, dairy products and over the counter drugs.
Having one of the largest sales force in chocolate, dairy drinks and so in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。