Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂きありがとうございます。 商品は航空便で発送します。 追跡番号付きですので安心してください。 過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、 サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん karekora さん chibbi さん greenpeace さん maruta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konnyaku33による依頼 2018/11/24 01:15:33 閲覧 3163回
残り時間: 終了

ご購入頂きありがとうございます。
商品は航空便で発送します。
追跡番号付きですので安心してください。
過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、
サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。
受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。
なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 01:21:47に投稿されました
Thank you for your purchase.
Your order will be shipped by air.
Please be assured that it comes with its tracking number.
We have shipped our products to Saudi Arabia in the past, and it's highly likely that it takes time after a package arrives in Saudi Arabia.
It might take about one or two months.
We will ship your order as soon as possible, and thank you for your patience.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 01:23:27に投稿されました
Thank you for your purchase.
Products will be shipped by airmail.
Please rest assured – it is with a tracking number.
I have shipped to Saudi Arabia in the past.
Movement after arriving in Saudi Arabia domestically is often slow.
It may take 1 month to 2 months to receive it.
We will ship as soon as possible so please wait for a while.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 01:24:50に投稿されました
Thank you for the purchase.
The product will be shipped by air mail.
Please do not worry. It will have a tracking number.
I've shipped to Saudi Arabia in the past, but it takes some time once arriving there.
It may take about 1 to 2 months before receiving.
I will ship it as soon as possible so please be patient.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 01:32:06に投稿されました
Thank you for your purchase.
We will send out the product by air mail.
It has with a tracking number, so please not worry about it.
The delivery is often slow after arriving in Saudi Arabia.
It may take for a month or two months before you receive it.
We will send it out as soon as possible, please wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。