[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしています それらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました 今のところ、"Roya...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shimauma さん shisame さん kayatt さん jomjom さん maruta さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2018/11/23 00:42:19 閲覧 2283回
残り時間: 終了


私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしています
それらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました
今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していません

あなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価です
DHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度です
もし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです




I have bought broaches from UK via eBay or etsy many times in the past.
All of them were shipped by Royal Mail.
So far, in my experiences, my orders have never been lost when I used "Royal Mail International Tracked & Signed."

I understand your careful opinion. But DHL's shipping cost is very expensive.
Additional cost by using DHL would be £10, and is it not good enough for you? This is the best I can offer.
If you don't accept it, giving up this order is the only way for now.

クライアント

備考

当方が買い手です
イギリスでの買い物で、送料の追加料金のお願いがセラーから来ました
追加料金の交渉のやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。