[日本語から英語への翻訳依頼] 支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。 請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできません...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん hik-405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2018/11/22 16:04:24 閲覧 2662回
残り時間: 終了

支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。
請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。
2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。
彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。

As far as the payment condition is concerned, the buyer does not have the decision making right. It will be the second half of next month or later to meet with the president.
Instead of the full payment for the invoiced amount, could I settle with a half of it? The sales budget won't be attained unless the order is placed.
No payments has ever been differed with the second company buying shoes. Could we ship the merchandise next month or later to increase the budget?
The order placement ratio of the bag will be lowered in the case of purchase at the price he prefers. But if it is purchased with your proposed price, could you please raise the order placement ratio a bit? An adjustment is in place.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。