Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アップルのCEOであるティムクックはこう言う。テクノロジー企業は本質的に良いだとか悪い商品は生産しないが、彼らの商品が悪の為に使われることもあることを危惧...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 paty_65 さん hik-405 さん maruta さん kotoko1027 さん safaefujioka さん xiaomo114 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

idanboによる依頼 2018/11/20 00:02:09 閲覧 4273回
残り時間: 終了

Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.

What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."

アップルのCEOであるティムクックはこう言う。テクノロジー企業は本質的に良いだとか悪い商品は生産しないが、彼らの商品が悪の為に使われることもあることを危惧しなければならないと。彼は、新たな規制ができそうな”Axios on HBO"についてのインタビューでも言った。

彼が言ったことはこうだ。「一般的に言うと、私は規制をすることはあまり好きではない。」インタビューではかれはこう言った。「私は自由市場をとても信じている。しかし自由市場が機能しないときには、我々はそれを認めなければならない。そこではうまくいっていないといことを。一定の規制を設けることは避けられないことだと思う。」クックは付け加えた。「私は、議会と政府がいつか何かを判断するだろうと思う。」

Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.

Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."

Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:

なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。

クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」

クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。

"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."

"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."

「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろう」としている。

「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。