[日本語から英語への翻訳依頼] 1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様) カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。 2枚目はアイロンプラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fish2514 さん tearz さん asuka10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

takatoshiによる依頼 2018/11/19 13:39:12 閲覧 1781回
残り時間: 終了

1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)
カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。
2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。

接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?
セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。
2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。
(アイロンプラグは250V 20Aまで)

The first picture is a ceramic cover, and its specification is standard. (Specification of joining terminal)
The cover is for protecting and insulating the terminal.
The second one doesn’t have the ceramic cover due to iron plug terminal.

What does it mean to change the connection into metallic?
When the ceramic cover is removed, the metallic thread part of connection appears.
If you want the iron plug such as second one, it is impossible as the voltage is not supported.
(The iron plug supports up to 250V 20A.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。