Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からトルコ語への翻訳依頼] Efeさん、Burcinさん 日本本社 経営企画部のAです ご記憶から消えているかもしれませんが、10/11のイベントにて、舞台袖でお話した物です 今...

この日本語からトルコ語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 dilbent さん kenan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/11/13 16:21:18 閲覧 1707回
残り時間: 終了

Efeさん、Burcinさん

日本本社 経営企画部のAです
ご記憶から消えているかもしれませんが、10/11のイベントにて、舞台袖でお話した物です

今週、広報担当者から正式にイベントの写真が共有されましたので、遅ればせながら共有させていただきたくご連絡した次第です(イベントの後入院されていたため、このタイミングでの連絡になったとのことです)

イベントでは急な要望にも関わらず、素晴らしいプレゼンテーションをありがとうございました
また来日された際は、是非お声がけください

では、また

kenan
評価 50
翻訳 / トルコ語
- 2018/11/14 12:27:35に投稿されました
Merhaba Efe Bey, Burçin Hanım,

Ben Japonya merkez ofisi iş geliştirme bölümünden A. Hatırlarsınız 11 Ekim etkinliğinde sahne başında görüşmüştük.

Be hafta halkla ilişkiler bölümü tarafından etkinlik fotoğrafları ancak paylaşıldı, dolayısıyla sizinle paylaşmak isterim. Yetkili kişi etkinlik günü sonrası hastanede yatmış olduğundan kusura bakmayın paylaşım biraz geç oldu.

Hazırlık için sanırım çok kısa süre olmasına rağmen etkinlik gününde verdiğiniz muhteşem bir sunum için tekrardan teşekkür etmek isterim.

Japonya'ya gelme fırsatınız varsa muhakkak bizi haberdar ederseniz seviniriz. En kısa zamanda görüşmek dileğimle...

Saygılarımızla,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
dilbent
評価 50
翻訳 / トルコ語
- 2018/11/13 16:58:48に投稿されました
Efe bey Burçin hanım

Ben, Japonya ana merkezi Kurumsal Planlama Bölümünden A.
Hatırlar mısınız bilemiyorum ama 11 Ekimdeki etkinlikte sahne arkasında sohbet etmiştik.

Bu hafta, Haklka İlişkiler sorumlumuzdan resmen etkinlikte çekilen fotoğraflar paylaşıldı. Onun için biraz geç oldu ama sizinle de paylaşmak üzere haber veriyorum. (O etkinlikten hemen sonra hastanede yatmak zorunda kalmış onun için bu zamana kalmış.)

Etkinlik zamanında o kadar kısa sürede istememize rağmen harika sunumunu gerçekleştirdiniz. Çok teşekkür ediyoruz. Japonya'ya gelirseniz mutlaka haber veriniz.

Yine görüşmek ümidiyle.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

先月会社で行われたイベントでの写真を共有することを知らせるメールです。担当者が入院していたため連絡が遅くなったお詫びもいれつつ翻訳できるとありがたいです。Efeさんが男性、Brucinさんが女性です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。