Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] わかりにくい説明で申し訳ありません。 ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。 <2種類の違い> 1. 普通のフィギュア(どこも開い...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん xiaomo114 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/07 23:26:46 閲覧 2986回
残り時間: 終了

わかりにくい説明で申し訳ありません。

ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。

<2種類の違い>

1. 普通のフィギュア(どこも開いたりしません)
 在庫品。すぐに発送可能

2. フィギュアの下部分が開いてアクセサリー等を入れられる「小物入れ」になっている。
 過去に販売し、売り切れました。

本来、上記「1番」を出品すべきところを、出品担当が間違えて「2番」のページを今回再出品していました。

そのため、ebayにリストしていたものと同じものを探しました。

I'm sorry that my explanation was not enough.

As for "Cake motif figure", there are 2 types as follows.

<Difference between each type>

1. Standard figure (You can not open it.)
In stock. Is ready for shipping.

2. Accessory case type figure (You can open the bottom of the figure and put accessories in it.)
It was already sold out.

We should have listed No. 1, but the person in charge listed the page showing No. 2 by mistake.

Therefore, we looked for No. 2, which we didn't have in stock any more.






(まだ手元にはありませんので、小物入れ付の方をご希望の場合には、「お取り寄せ」の後の出荷となります。)

<2種類の同じ所>

・フィギュアのデザインや箱に入っているフィギュアの数:全く同じ

・コンディション:両方Mint
両方とも開封のみで、中のフィギュアは未使用

・15年前のもののため、どちらも外箱には若干ダメージがあります。

以上がフィギュア2種類の説明となります。

どちらのタイプをご希望されますか?
もしまだご不明な点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

(If you wish to purchase No. 2, it will be shipped out to you after we receive it from a supplier.)

<Similarity between each type>

-Design of both figures and the number of both figures per box: Exactly the same.

-Condition: Both are in Mint condition.
The box of each figure was opened, but the figures themselves are unused.

-The outer box of each figure has slight damage as they are 15 years old.

The above is the explanation for both figures.

Which type of figure would you like?
If you have further questions, please feel free to contact me.







クライアント

備考

当方雑貨のセラーです。
バイヤーさんからの問い合わせの返信です。

少しややこしい為、誤解されやすそうな内容ですので、丁寧でわかりやすい英語でお願い致します。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。