Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。 交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sulipa さん ai_nguyen92 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

watanosatoによる依頼 2018/11/06 18:29:36 閲覧 2841回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。
交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、ヨーロッパの在庫でM-L Sizeがございませんでした。
申し訳ございません。直接アマゾンに、M-L Sizeを頼んだけどXLサイズが届いたという理由を記載してご連絡ください。
アマゾンの方から返品のプロセスのご連絡があるかと存じます。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。

sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/11/06 19:23:57に投稿されました
Je vous remercie pour la question.
Je suis vraiment désolé de vous avoir envoyé la taille différente cette fois-ci.
Alors que j'avais envie de vous envoyer un échange, le stock de M-L Size en Europe ne reste plus selon la confirmation du stock.
Je m'en excuse, mais j'aimerais vous demander de contacter Amazon directement en citant la raison pour laquelle vous avez reçu le XL tandis que vous aviez commandé le M-L Size.
Je trouve qu'Amazon vous informera de la procédure de rendu.
Je suis sincèrement désolé pour l'inconvénient causé.
ai_nguyen92
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/11/06 19:27:43に投稿されました
Merci pour votre demande
Je suis vraiment désolé pour la différence de taille qui est venue.
J'aimerais soumettre un article alternatif, mais en raison d'une vérification de l'inventaire, il n'y a pas de taille ML en stock en Europe.
Je suis désolé directement auprès d'Amazon, j'ai demandé la taille ML mais veuillez décrire pourquoi la taille XL est venue et contactez-nous.
Je me demande si Amazon vous contactera à propos du processus de retour.
Je m'excuse de vous causer des ennuis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。