Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 道頓堀 17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ...

翻訳依頼文
道頓堀

17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。
greenpeace さんによる翻訳
Dotombori

In the beginning of 17th century, Dotombori was maintained as a canal by Dotom Yasui. Soon after, playhouses were collected in the south side, and big theaters, medium and small theaters and many restaurants stand side by side that were called "Dotombori Goza (Goza means five seats)" and were crowded with people as the biggest show town in Japan for a long time. Nowadays, Osaka is known as a puppeteer town, but back then as the best place for Kabuki, numerous great actors and many audiences gathered there. It was this Dotombori where a dramatist of joruri, Monzaemon Chikamatsu who represents Japan was active.
huihuimelon
huihuimelonさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1627文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
14,643円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
greenpeace greenpeace
Starter
フリーランサー
huihuimelon huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
フリーランサー
marifh marifh
Starter (High)
長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
相談する
フリーランサー
medabots1996 medabots1996
Starter (High)
日本の長野県で在住しているベトナム人です。日本へ来てから4年目になりましたので、だいぶと日本語及び日本の文化に慣れてきました。
母語はベトナム語ですが、...
相談する