Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。 そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。 素敵なメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/01 02:20:05 閲覧 2224回
残り時間: 終了

天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。
そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。
素敵なメッセージと貴重なピン2個、ありがとう!!
メッセージを読んで、あなたが非常に喜んでくれている事を知り私も感激しました!!
送ってくれたカードに付いていたピンにもびっくりしましたが、もう一つのピンにはさらに驚きました。
あれは日本の市場でもたまにしか出回らないピンです。


Due to poor weather, the plane couldn't take off as planned so I only reached home today after a two-day delay.
As such, I was only able to open your present just now while feeling excited about what it might be.
Thank you for the wonderful message and two precious pins.
I was extremely grateful to read from your message that you were very happy.
I was surprised by the pin which you sent with the card and even more so that there was an additional pin.
To top it off, it is a pin which hardly gets sold in the Japanese market.

どちらもあなたのコレクションではないですか?私がもらってもいいのですか?
大切にコレクションに加えたいと思います。
本当にありがとう!!

ところで、あなたが探しているアワードのピンやホームビデオのピンはなかなか入手が難しく、持っている人は何人かいますが、譲ってくれる(手放してくれる)人は見つけられていません。
引き続き、根気強く探してみます。
入手がいつになるかもわかりませんが…。

とにかく、ありがとう!!
今から寝ますが(日本は今、深夜2時過ぎです)、いい夢を見れそうです!!

Are both pins part of your collection? Is it fine for me to have them?
I am very thankful for the pins and will treasure them and add them to my collection.

By the way, the award pin and home video pin which you have been searching for is proving difficult to get. Although there are several people who have them, I can't find anyone willing to sell them.
I will continue the search to the best of my ability but I don't know when I can find a seller.

Thank you very much for everything.
I will be heading to bed now (it is past 2am in Japan now) and hope that I will be able to sleep well!!

クライアント

備考

私はオークションサイトebayのセラーです。アメリカのバイヤーさん宛ですが、個人的にプレゼントを送ってもらった為そのお礼のメールです。
あくまでバイヤーさん宛ですので、ラフ過ぎない英語で、しかしこちらの「大喜び」が伝わるような英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。