Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ポンプを押しても引いても空気が入るダブルアクション機構なので、軽量コンパクトなボディながらも素早く空気を入れることができます。従来品の携帯ポンプと比較して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tourmaline さん medabots1996 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

z2080047による依頼 2018/09/30 12:05:35 閲覧 2127回
残り時間: 終了

ポンプを押しても引いても空気が入るダブルアクション機構なので、軽量コンパクトなボディながらも素早く空気を入れることができます。従来品の携帯ポンプと比較して時間を20%短縮できます。 

軽さと耐久性、外観の美しさから航空機にも使用される6063アルミ合金を使用しています。
強力なバルブロック機構によりバルブを傷つけず、空気漏れもありません。軽い力でポンピングできるので延長チューブも不要です。

Presta&Scharaderバルブに対応しています。変換アダプターは不要です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 12:17:51に投稿されました
It is double function system to input air by pushing pump or pulling, and with its light compact body can input air quickly. Compared to usual portable pump, it can reduce time by 20%.

Due to the weight, durability and beautiful outlook, we use 6063 aluminium alloy which is also used for airplane. By strong valve lock system, it won't hurt valve, and no air leaking. Pumping with light power, and extended tube is not necessary.

It also convertible to Presta&Scharader. Conversion adapter is not necessary.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 12:13:44に投稿されました
Due to the double action mechanism, the air will enter even when pushing or pulling the pump. Even for compact and light body, air can be injected quickly. The time needed can be shortened by 20% compared to conventional portable pumps.

We use 6063 aluminum alloy which is also used for aircraft due to its lightness,durability, beautiful appearance.
The valve is hard to be damaged due to a powerful valve lock mechanism, ensuring no air leak. Since only a small amount of force is needed for pumping, an extension tube is also unnecessary.

It can be used together with Presta & Scharader valves. An adapter for converting in unnecessary.

クライアント

備考

商品ページの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。