Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] paypalの履歴を見ると9月17日にあなたの所に振込んであり、万が一、振込みが完了していなかったのではと思い、先程再度振込んでみた次第ですが、如何でしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん medabots1996 さん kasboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/09/28 05:52:59 閲覧 1822回
残り時間: 終了

paypalの履歴を見ると9月17日にあなたの所に振込んであり、万が一、振込みが完了していなかったのではと思い、先程再度振込んでみた次第ですが、如何でしょうか?通常はちゃんと振込まれていたら同じ請求書で2回払いできないシステムなので、前回のは振込まれてなかったのかもしれませんが。今回は、ちゃんと振込まれているかどうかご確認ください。もし、振込みがされていないならば再度連絡をください。よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 06:11:43に投稿されました
I saw history of PayPal, and found that it was transferred in your account on September 17th. Then I thought that transferring was not completed and transferred again a few minutes ago. Was it transferred to your account? Usually if
it is transferred successfully, we cannot pay twice by the same invoice by this system,. Therefore, it might not have been transferred last time. Would you confirm if it was transferred successfully this time? If you find that it was not transferred, please let me know again. Thank you for your cooperation again.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 06:00:06に投稿されました
There was already a payment made to you after I took a look at PayPal's history of payment on 17th of September, however, it might be because the transfer wasn't completed. I have remade the payment just now, so how is its status? Normally, since it's a system where you can't pay twice if the transfer is completed, it might be because the payment made last time wasn't truly transferred. Please confirm if the payment was properly transferred this time. If however, the transfer is still not completed, please contact me again. Best regards,
kasboy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 06:10:06に投稿されました
Seeing paypal historial, it was deposited on your place on September 17th, I thought that probably the deposit was not completed and I made again the deposit a few moments ago but, how was it? normally if it was correctly deposited it's a system that doesn't allow a second deposit with the same invoice, so the last time it might not have been deposited. this time, please confirm if it's have been deposited correctly. if, the deposit was not made, please contact me again. Looking forward to know about you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。