Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。 敬具
翻訳依頼文
The scratches mostly occur on side 2, track 1. None of them are deep enough to cause anything more than just noise.
Best regards,
tearz
さんによる翻訳
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。
敬具
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
128文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
11分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
警告: 本品には内蔵されたリチウムの電池が搭載されているので強度な太陽光線に当てないでください。さらに、爆発する可能性があるので、熱したり火に投げ込まないでください。 質問:充電ケースは充電できませんか。 回答:USBケーブルを変えるかまたは充電ポートはあまり強靭ではありません。 質問:ブルートゥースを検索する際、"i7Plus"の2つの接続名をディスプレーしますか。 回答:"i7Plus"の2つのブルートゥースの名称をキャンセルし、接続の操作として再度接続します。 質問:コールトーキングでは1つのイアホンのみに音声が含まれていますか。 回答:いいえ。組み合わさった場合、両方のイアホンに含まれています。 質問:コールする際、音量はダウンしますかそれとも明瞭ではないですか。 回答:イアホンまたは携帯電話の音量を上げてみてください。その後、電話をイアホン...
英語 → 日本語
嬉しいです。25年間まったく動きがなかったのです。ついにリリースされる日が来ました。ボブに乾杯・・・・・80年代後半のロンドンの音楽に・・・
英語 → 日本語
貴方の質問を見る機会を逸してしまい、お返事が遅くなってしまったこと、本当に申し訳ございません。はい、茶色についてお取り置きしておきます。先ずは100セットです。もし、これよりもご入用であれば、まず我々にあるものを供出したいと考えていますが、それ以上であれば、あらたに生産する用意をしなければなりません。
英語 → 日本語
こんにちは!はい、パーソナライズのセクションでダークブラウンの目を希望することを指定してください。髪の色のリストに黒髪も追加します。通常は黒髪のリクエストはないので、こちらに追加します。価格の変更はありません。 追加しました!ブラウザまたはアプリを更新して、ドロップダウンメニューで更新された黒髪の色を確認してください。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,613人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する