Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それでは、商品Aのみ、お送りします。 そして返金については、PayPalから送金します。 返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPal...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/07 05:34:17 閲覧 1794回
残り時間: 終了

それでは、商品Aのみ、お送りします。

そして返金については、PayPalから送金します。
返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPalの受取手数料(約4.1%)を加算して、$◎返金(送金)します。
このメッセージ送信後に手続きをおこないます。
しばらく経ってから、PayPalアカウントをご確認ください。

ただし、ebay上では、変更無く、落札どおり「2点セット」で出荷したという流れで進めて行きたいと思いますが、実際には商品Aのみ発送するということをご了承ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 05:57:31に投稿されました
Then, I will send you item A only.

As for refund, I will transfer money to you via Paypal.
The amount of refund is $◎ and I will add a fee (about 4.1%) for receiving the refund, which you have to pay.
Therefore, the total amount of refund (money transfer) will be $◎.
I will take the refund procedures after sending this message to you.
Please check your Paypal account after a while.

On ebay, I would like to assume that I have shipped "set of 2" as you won the bid.
However, please be noticed that I will actually ship item A only.





georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
遅くなりましたm(_ _)m
ありがとうございました。
助かりました(*^_^*)
shimauma
shimauma- 約6年前
お役にたててよかったです。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 05:46:10に投稿されました
Then, I wil ship only item A.

As for the refund, I will return by PayPal.
The amount of money is $ ◎, but I need to add your PayPal charges (about 4.1%) so it will be $◎ refund in total.
As soon as I send this message to you, I will do the transaction.
Please check your PayPal account after waiting for certain time.

On ebay site, I will continue so as you went through "two items as a set" after bidding, however, as you wished, I will be shipping only item A to you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
遅くなりましたm(_ _)m
ありがとうございました。
助かりました(*^_^*)
marifh
marifh- 約6年前
こちらこそ有難うございます。

クライアント

備考

ごく普通に丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。