[日本語から英語への翻訳依頼] 支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん sophietigercat さん james-bensted さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/08/30 07:51:25 閲覧 1769回
残り時間: 終了

支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。

As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a problem such as you do not receive the item after the day it is scheduled to arrive, it is damage or tracking number is not reflected, please send an email to me immediately without filing objection. I found that value went up about ten points compared with the one I received last time. I saw the document, and found that A has particularly changed. Would you let me know the reason it has gone up in detail? I asked you since if B I am calculating goes up ten points, people will greatly pay attention to the influence given to the profit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。