Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ”X”という題名の書籍に関して,3月に数週間後にはオンライン上で出版する予定とのメールを受けましたが,まだ出版されないのでしょうか?政府の研究費で料金を支...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん josephine118 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakayama718による依頼 2018/08/21 14:47:35 閲覧 1327回
残り時間: 終了

”X”という題名の書籍に関して,3月に数週間後にはオンライン上で出版する予定とのメールを受けましたが,まだ出版されないのでしょうか?政府の研究費で料金を支払っているため,私のチャプターだけでも可能な限り早くオンライン上に掲載してほしいです.あまりにも当初の予定より遅れすぎだと思います.高価な出版料を公費で支払っており,大学側からも問い合わせが来ておりますので,早急な対応をよろしくお願いします.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 14:54:43に投稿されました
Regarding to the book which title is "X", I received email mentions it would be published via online a couple of weeks later on Mar. Haven't it been published yet? Because we paid the fee from research expense of the government, I want you to post at least my chapter as soon as possible. It is too late than the first plan. We paid expensive publishing fee from the public expense and the university asked us the situation. Please do the proper response.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
josephine118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 14:54:00に投稿されました
Regarding books titled "X", I received an email saying that they plan to publish online in a few weeks in March, but have not yet been published? Because I am paying the fee with the government's research expenses, I would like you to post my chapters online as soon as possible. I think it is too late than the original schedule. We pay expensive publication fees with public expense and inquiries are also coming from the university side, so please give urgent handling as quickly as possible.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

苦情のメールです.よろしくお願いします.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。