Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] エレメントの洗浄は全ての高圧水洗浄作業を作業者が行っていました。 しかし、作業者が行うと次のような問題点がありました。 ・作業者による品質のバラつき。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 emmacharlotte さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/20 00:41:42 閲覧 1611回
残り時間: 終了

エレメントの洗浄は全ての高圧水洗浄作業を作業者が行っていました。
しかし、作業者が行うと次のような問題点がありました。

・作業者による品質のバラつき。
・ゴミが落ちにくい。
・作業時間がかかる。

これらの問題を解決するために、自動機の開発を行いました。

一番最初に手動の洗浄機を製作しました。
この試作機で、様々な洗浄の試験を行い、現在の洗浄条件を決定しました。

このように、エレメント1枚を手動でセットして、洗浄を行います。
試作機はノズルが2つだけになります。


emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 00:55:28に投稿されました
All the cleaning of Element had been done with High-pressure water cleaning by the operator.
However there were problems as following happened.

・Difference in quality depends on the operators.
・Hard to remove the waste
・Time consuming

We developed automatic machine in order to solve these problems.

First, we made a washing machine operated by manual.
After we tested various ways of cleaning with prototype, we decided to use the current method.

Set one piece of Element into the machine manually and start cleaning as directed.
There are only two nozzles set in the prototype.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 00:54:31に投稿されました
For element cleaning all the high pressure washing has been done by the workers.
But there were following problems around that:

- Quality difference among the workers
- hard to get rid of dirt
- it takes longtime

to solve those problems we have developed an automatic washer.

First, we have developed a manually operated washing mascine.
Variety of test washing has been conducted with the prototypes, and the current washing requirements have been decided.

As you can see, you set an element manually , then washing will be conducted.
The prototypes have only two nozzles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。