[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。 現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。 また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/16 22:27:28 閲覧 2212回
残り時間: 終了

お待たせしました。
現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。
また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。

(懸案事項)
-購入金額を「交渉中」にしていること
-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか

(今後のスケジュール)
21th 弊社取締役会
23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付
27th A社 社長サイン、御社に本通郵送

Sorry for the delay.
We will send you the draft as it stands at the moment. I would be happy to hear your frank opinion about it.
Please be aware that there is a possibility that changes might be made after mutual confirmation before you finally sign it.

(Notes)
- Make purchase price "under negotiation".
- It is structured for the case that a signature from A company is achieved.

(Future schedule)
21st. Board of Company Directors
23rd. Reflection after the Board of Director meeting. Send our company president's signature and PDF it to your company.
27th. President sign, mail to your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。