conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼
»
日本人の集客のアドバイスはしますが、 私は朝11時から夕方4時までしか...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本人の集客のアドバイスはしますが、 私は朝11時から夕方4時までしか仕事しません。
翻訳依頼文
日本人の集客のアドバイスはしますが、
私は朝11時から夕方4時までしか仕事しません。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
虽然我有提供关于招揽日本客人的建议,我的工作时间只限于早上11点到下午4点。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
41文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
369円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
manhattan_tencho
Starter
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する
他の日本語から中国語(簡体字)への公開翻訳
浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締めくくるカウントダウン・ライヴ映像をリリース!
日本語 → 中国語(簡体字)
身長: 182cm 血液型:A 出身地:大分県 SOLIDEMOの国体出場アスリート。 九州学生陸上競技対抗選手権大会 十種競技 優勝。 全日本大学陸上競技対抗選手権大会 十種競技 現大分県記録樹立(6627点) 高跳びの記録が2m07cmなど大学生まで陸上選手として活躍。
日本語 → 中国語(簡体字)
【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。 『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。 また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。 ■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
日本語 → 中国語(簡体字)
博多名物 黒豚鉄なべ餃子 黒豚は独特のうまみをかもしだし、甘みを感じるお肉でもあります。 お肉の繊維質が苦手、という人も、きめ細かく保水性のある黒豚なら歯切れが良いので食べやすさも抜群。 そんな黒豚を贅沢に餃子に! 臭みも少なく、口の中でまろやかにほどけていく黒豚を肉汁とお野菜まるごと楽しめる餃子は まさにオススメそのもの。 肉質も優れ脂肪も良質だからこそ、安心して食べることができますね。 あつあつで美味しい黒豚鉄なべ餃子でお腹も心もエネルギー満タンにしてしまいましょう!
日本語 → 中国語(簡体字)
manhattan_tenchoさんの他の公開翻訳
Thank you for the photo.
Please don't feel bad about it.
I intended to order Nessa and Emma in the straight hair style.
Sorry for not indicating this in the order contents. I will accept this doll.
I will pay the amount for Nessa and Emma so I would like you to make these. This time, please make their hair and eyebrows dark brown.
In addition, please make the eyebrows for Nessa (BOY) like the sample of Nessa i.e. drooping eyebrows.
The hairstyle of the sample is straight so please do the same. I will send the comparison photo to you.
日本語 → 英語
So it will be returned on the 18th!! As there is some gap until the delivery is made, is it fine for me to make the payment when it's nearer to the 18th??
日本語 → 英語
我與韓國沒有關係。
至於要如何做,我想就交由工廠方面來判斷吧。
我只是不清楚對方就此知道嗎所以才傳達而已。
我想如果在韓國持有商標的话,就不需花這麼多錢。
如果努力做出來的東西被別人占便宜的话,我覺得真的是太可憐了。
日本語 → 中国語(繁体字)
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.
With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?
日本語 → 英語
manhattan_tenchoさんのお仕事募集
On the search for high-quality translation services from Japanese to English / Chinese? Look no further and read on to find out more!
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,919人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する