conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
翻訳依頼文
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
kamitoki
さんによる翻訳
Can you do the cancellation and refund process for me?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Ship request ID ○○ の荷物がまだ出荷されません。要求された請求書は全てメールで送ってあります。なぜ発送をしていただけないのですか?理由を教えていただけますでしょうか。 もう1つ質問があります。Ship request ID △△ についても、何件か追加で請求書を送るようメールで指示がありました。ほとんどのMerchantはAmazonとなっています。今後はMerchantがAmazonの場合、事前に請求書を送付しておいたほうが出荷までの作業が早いでしょうか?
日本語 → 英語
お返事ありがとうございます。 送料の件承知しました。 今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているので カード手数料は3%かかりますか? かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので 発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。 改めて発注し直します。 お手数をおかけしますがよろしくお願いします。 商品をWEBサイトで販売します。 御社のサイトの画像を使って良いですか?
日本語 → 英語
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
日本語 → 英語
最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、 承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。 そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。 INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。 もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。 お手数ですが、宜しくお願い致します。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.
Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
日本語 → 英語
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
日本語 → 英語
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,856人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する