Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追伸です。 あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。 PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか? それと、Pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は jomjom さん virginie_2802 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/22 02:50:54 閲覧 1900回
残り時間: 終了

追伸です。
あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。

PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?

それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。
税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。

電話番号のご連絡もお願い致します。

税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。
電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。
ご理解とご協力をお願い致します。

jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/22 03:17:46に投稿されました
PS
I'm writing you to make it sure, for you haven't replied.

Is it to be sent to your PayPal address, right?

There is no phone number given in the PayPal profile.
A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.

Please tell me your phone number.

It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.
Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.
Thank you for your understanding.
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
virginie_2802
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/22 03:20:11に投稿されました
This is a postscript.
Since there is no reply from you, I am contacting you again for confirmation.
Can it be sent to your PayPal address?
Also there is no phone number listed in your PayPal registration details. A phone number is necessary to pass the customs as smoothly as possible.
Please contact us to communicate your telephone number.
There is a chance that the customs will check the contents by phone.
I heard that if there is no telephone number listed, it may take a long time for customs clearance or they would even stop it until you confirm it.
Thank you for your understanding and cooperation.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただき、ありがとうござました。
とても助かりましたm(_ _)m
virginie_2802
virginie_2802- 6年以上前
どういたしまして ^^

クライアント

備考

堅苦しくない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。