Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるMichael H Kodamaへ 大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。 この度は本当に申し訳ございませんでした。 今回の件で私...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん shimauma さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/07/20 05:23:47 閲覧 1503回
残り時間: 終了

親愛なるMichael H Kodamaへ
大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
今回の件で私はすごく勉強になりました。
あなたの優しさに感謝します。
また是非お会いできることを楽しみにしています。
改めて本当にありがとございました。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 05:30:36に投稿されました
Dear Michael H Kodama
I will contact you if I find a big and vintage Manekineko that has value.
I am truly sorry this time, but I learned a lot.
I appreciate your kindness.
I am looking forward to seeing you again.
Thank you very much once again.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 05:35:54に投稿されました
Dear Mr. Michael H Kodama,

I will let you know if I find a big valuable antique Beckoning cat.
I'm very sorry for the trouble caused.
I have learned a lot from this incident and thank you for your kindness.
I look forward to seeing you again.
Again, thank you very much.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 05:29:58に投稿されました
Dear Michael H Kodama
I will contact you when I find a big, antique and worthwhile maneki-neko.
I am sorry this time that I caused you a trouble.
I learnt a lot from this.
I am grateful to your kind words.
I am looking forward to seeing you again.
Once again, thank you very much.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。