Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] かかる書面または有形の形式には、開示当事者の専有権益を示す「所有権」、「秘密」または類似の凡例と表示される;(c)開示当時に書面で特定された一方の当事者が...

この英語から日本語への翻訳依頼は steve-t さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:32:48 閲覧 2206回
残り時間: 終了

and such written or tangible form is labeled “Proprietary”, “Confidential”, or with a similar legend denoting the proprietary interest therein of the disclosing party; and (c) models and other devices delivered or disclosed, during the Term of this Agreement, by one party to the other party which have been identified in writing at the time of disclosure as being proprietary to the disclosing party; and provided further, however, Proprietary Information shall not include any data, information or device that is: (i) in the possession of the receiving party prior to its disclosure by the disclosing party and not subject to other restriction on disclosure;

steve-t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 20:46:12に投稿されました
かかる書面または有形の形式には、開示当事者の専有権益を示す「所有権」、「秘密」または類似の凡例と表示される;(c)開示当時に書面で特定された一方の当事者が本契約期間中に開示当事者に所有権を有するものとして譲渡または開示したモデルおよびその他の機器;しかし、さらに、秘密情報には、次のデータ、情報、デバイスは含まれていないものとする:(i)開示当事者が開示する前に受領当事者が所持し、開示に関する他の制限を受けない;
★★★★☆ 4.0/1
sulipa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 23:14:38に投稿されました
そしてそのような書面及び有形な形式のものは「所有権」「秘密保持」もしくは開示者に関する所有権を示した同様のものとして表示される。(c)本契約期間において、開示者の所有物になるような開示時において書類に記された他者に向けて配達及び開示されるモデルやデバイス、しかし、保有情報は次のようなあらゆるデータ、情報、デバイスを含めていない(i)開示者が開示する前に受領者が保有しているもの及び、開示において他の制限を有さないもの;

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。