Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この独占販売、配給及びマーケティング協定(以降、協定と呼ぶ)、2008年4月1日(以降、協定日と呼ばれる)時点で有効、はBeasyTrans System...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん a_chihiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:25:25 閲覧 2204回
残り時間: 終了

This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”).

WITNESSETH:

WHEREAS

A.
PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;
B.
PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;
C.
CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.


elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 21:38:55に投稿されました
この独占販売、配給及びマーケティング協定(以降、協定と呼ぶ)、2008年4月1日(以降、協定日と呼ばれる)時点で有効、はBeasyTrans Systems, Inc.によるまた同社とXXX(以降、顧客と呼ぶ)の間によるものである。

証人:

一方

A.
生産者は下記に定義された案件の製品の独占ライセンスのオーナーである。
B.
生産者は、ここで説明する条件で案件の製品を日本で独占的に顧客に売り出し、販売及び卸しを歓迎し許可する。
C.
顧客は、この協定の以降で定義されている通り、ここで述べた案件の製品の日本での売り出し、販売及び卸し独占権を要求している。
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 21:50:26に投稿されました
この独占的販売、販売店および販促契約(以下「契約」という。)は、来たる2008年4月1日(以下「契約日」という。)、BeasyTrans Systems、Inc. (「生産者」)、ならびにXXX(以下、「顧客」という。)間によって効力を生じる。

以下を証する:

A.
生産者は、以下に定義される本件商品の独占販売権の所有者である。
B.
生産者は、本契約の諸条件に従って、本件商品を顧客に販売、流通、促進する独占的な日本の権利を認める。
C.
顧客は、本契約でさらに定義されているように、当該対象製品を日本国内で販売、流通、促進する排他的権利を取得する意思がある。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 21:29:03に投稿されました
独占販売契約(以下、契約)はBeasyTrans System, Inc.(以下、生産者)とXXX(以下、消費者)で2008年4月1日付で契約発行日としている

序文

A.
生産者は、後述定義のSubject Productの独占的なライセンスの保有者である。

B.
本契約で規定された条件にもとづき、生産者は消費者に対してSubject Productの日本の独占的な販売権を付与を希望しており、かつ可能である。

C.
消費者は、本契約で定義される日本にて、Subject Productを販売する前述の独占権の取得を希望している。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。