Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 証明書に関してですがUPSに確認したところ、 証明書の使い回しは通関トラブルになる可能性が高いとの事でした。 今後、御社から輸入毎の証明書の提出が難しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/07/17 13:58:06 閲覧 1175回
残り時間: 終了

証明書に関してですがUPSに確認したところ、
証明書の使い回しは通関トラブルになる可能性が高いとの事でした。

今後、御社から輸入毎の証明書の提出が難しいのであれば、今回のお取引が最後となります。

御社の商品への問い合わせが増えてきた中、日本への輸出の中止は残念ですが仕方ありません。

日本の法律は**関係には厳しいです。
なのでお取引は最後になりますが、今回の注文分の証明書をできるだけ早く送って下さい。
お手数ですがよろしくお願いいたします。



marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 14:03:43に投稿されました
Regarding the verification, when I checked with UPS, I was told that using the same verification several times may cause some trouble at the customs.

From now on if you cannot submit us a verification each time, this will have to be our last dealing with you.

As we have more and more enquires about your products these days, it is pity that we have to stop importing from you but there is nothing we can do.

Japanese law is very strict on **.
This will be the last time but we would appreciate if you can send us the verification for this order as soon as possible.

Thank you for your understanding.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 14:03:26に投稿されました
Regarding about certificate, when I check with UPS, they mention that if you re-use certificate, it is highly possible to cause trouble at customs.
Next time if it is difficult to submit certificate every import from your company, this dealing will be the last.
It is increasing the number of asking about your product, and it is very sorry to stop import to Japan but there is no choice.

Japanese law is strict for XX.
Dealing will be terminate but please send me certificate for this time's order ASAP.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。