Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Portlandの夏は日が長いのね!日本は7pm過ぎまでは明るいけれど、9pmは真っ暗だよ。子供達は夏休みにも入ってるし、あなた達にとって夏は最高に楽しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん chibbi さん manhattan_tencho さん mary_ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yumi33による依頼 2018/07/13 11:55:40 閲覧 2570回
残り時間: 終了

Portlandの夏は日が長いのね!日本は7pm過ぎまでは明るいけれど、9pmは真っ暗だよ。子供達は夏休みにも入ってるし、あなた達にとって夏は最高に楽しい季節ね。あなたの様にお仕事を持つママは子供達のお世話とお仕事はどの様に両立するの?私たち日本人の仕事を持つママ達は祖父母に預けたり、居ない時間の間に習い事に行かせたり、ベビーシッターにお願いします。

The summer daytime hours in Portland is so long! In Japan, although it is still bright after 7pm, it will get dark by 9pm. The children will be on summer vacation so this season should be very fun for all of you. How do you juggle the responsibilities of being a working mother? For Japanese working mothers like us, we entrust the kids to the grandparents or let them go for classes or get a babysitter to look after them when we are not around.

小学校一年生から三年生の終わりまでは学童保育と言う制度があり、放課後や休みの日に5:00pmまで子供達をお世話してくれる場所にあずけます。もうすぐサラやショウマも夏休みになります!来週の木曜日から8月28日までです。どこかへ遊びに連れて行かないと。
また、夏には神戸でも花火大会や盆踊り大会があります。8月4日に花火大会があり、わたし達の家から見えるので、またmovieをLINEで送るね。
それにしても、ジェシーは天才じゃない!?

There is a system called a school daycare for children between 1st and 3rd graders where my kids spend till 5:00 pm after school and on my days off. Sarah and Shoma will be on summer break soon! It will start next Thursday till the 28th of August. I have to take them somewhere during the summer break.
Also, there will be a fireworks festival and a dancing festival in Kobe in the summer. There is a fireworks festival on the 4th of August, and it can be seen from our house so I will send a video by LINE.
By the way, is n't Jesse genius!?

そんな折り紙を折れるなんて凄いわ!サナやショウマも教えてほしいと言っていました。ジェシー先生、二月に行きますから、その時教えてくださいね。

It's amazing that you are able to make such an origami. Sana and Shoma are asking you to teach them. Teacher Jessie, we will be going there in February so please teach us then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。