Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。 届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。 また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん transcontinents さん takashi_nakao74 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kenchanによる依頼 2018/07/10 00:34:29 閲覧 1488回
残り時間: 終了

5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。
届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。
また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から2箱に分ける作業は行えません。
EMSではなくてUPSでなら発送も可能ですが送料がかなり高額になります。
実際の重量ではなく商品の大きさで決まる容積重量というものが採用されます。
実重量と容積重量のどちらか重たい方で計算されます。
1kgが概ね2000円ほどになります。
もしそれでもいいのであれば私が電話で交渉して代わりに手配します。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 00:59:13に投稿されました
I received it in a larger box than the size you told me in May.
I returned the box as it was without opening and looking inside.
We are very sorry but we can not divide the products from 1 box to 2 boxes.
Although it is possible to ship with UPS instead of EMS, the shipping cost will be quite expensive.
The dimension weight will apply which is determined by the size of the product rather than the actual weight.
It is calculated with the heavier one of the actual weight and the volume weight.
1 kg is about 2000 yen.
If that's ok with you, I will negotiate over the phone and arrange it for you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 00:44:07に投稿されました
Size of the box which arrived was bigger than than the size we were informed in May.
We returned the box as it was so we did not open it.
Also, we are afraid but we cannot divide items from one box to two boxes.
Instead of EMS, we can send by UPS but the shipping charge will be very expensive.
Volume weight applies to the size of item instead of actual weight.
Either actual weight and volume weight, heavier weight will be used for calculation.
Roughly 1kg would cost 2,000 JPY.
If you agree to it, I will negotiate over the telephone and arrange it on behalf.
takashi_nakao74
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 01:06:37に投稿されました

286/5000
Watashitachiate ni 5 tsuki ni go renraku itadaita saizu yori mo ōkī hako de todokimashita. Todoita-bako wa mi kaifū de henpin shimashita. Yotte naka o mite imasen. Soshite mōshiwakegozaimasen ga, watashitachiha shōhin o 1-hako kara 2 hako ni wakeru sagyō wa okonaemasen. UPS o riyō sureba hassō mo kanōdesuga. Emusu to hikaku shite sōryō ga kanari kōgaku ni natte shimaimasu. Haisō wa “jissai no jūryō”de wa naku pakkēji no ōki-sa de kimaru “yōseki jūryō” to iu mono ga saiyō sa remasu. “Jissai jūryō” to “yōseki jūryō” no uchi kara dochira ka omotai kata de keisan sa remasu. 1 Kg de ōmune 2000-en zengo ni narimasu. Moshi kono teian demo ī nodeareba, watashi ga denwa de genchi kōshō shite kawarini tehai shimasu.
I received it in a box larger than the size we contacted in May.
The box that arrived was returned unopened. Therefore we are not looking inside.
And we are sorry, we can not divide the product from one box to two boxes.
Shipment is also possible if you use UPS. The shipping fee will be considerably high compared to EMS.
Shipping is adopted not "actual weight" but "volume weight" determined by package size.
It is calculated by "heavy one" of "actual weight" and "volumetric weight".

It is around 2,000 yen at 1 kg.
If good to the even in this proposal, will arrange instead I have to local negotiations by telephone.
We ask for your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。