Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるJosephへ 連絡ありがとう。 ヌードルシルクですが私が翻訳を間違えたようです。 着物の素材を翻訳しようと間違えました、ごめんなさい。 アーティ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/07/04 06:28:33 閲覧 1260回
残り時間: 終了

親愛なるJosephへ
連絡ありがとう。
ヌードルシルクですが私が翻訳を間違えたようです。
着物の素材を翻訳しようと間違えました、ごめんなさい。
アーティストの名前は人形のお腹の部分に記載があります、確認願います。
年齢は昭和初期と推定されます、80~90才ってところでしょうか。
ところで私の家には新しく3人の子がやってきました。それぞれとても可愛いです。
あなたには特別な値段を用意します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 06:36:06に投稿されました
Dear Joseph
Thank you for your email.
Although it is noodle silk, I seem to have made a mistake in translation.
I misunderstood and meant to translate it as kimono material. I'm sorry.
The name of the artist is stated on the stomach of the doll. Please confirm this.
The date is estimated to be around early Showa era - 80 to 90 years old?
By the way, three new children have arrived at my house. They are all very cute.
I will prepare a special price for you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 06:43:50に投稿されました
Dear Joseph
Thank you for contacting me.
About the noodle silk, I may have mistranslated.
I was trying to translate the fabric for Kimono. I'm sorry.
I had the artist name on the tummy area of the doll. Please check it for me.
The age is estimated in the early Showa era. Right around 80 to 90.
By the way, the new 3 people came to my house. Each of them is very cute.
I will have a special price for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。