Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 製品の点検と拒否 14.1 販売元は、製品を出荷する前、あらかじめ注文された製品の型、量、仕様に沿って製造なされているかどうか、全製品を点検する権利があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん sujiko さん fish2514 さん karekora さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/03 16:17:09 閲覧 2385回
残り時間: 終了

Inspection and Rejection of Products
14.1 The Distributor shall have the right to inspect all Products purchased under this Agreement to insure compliance with the Product type and quantities ordered and packaging specifications set forth in the relevant purchase order before handover of the Products. All written notices of rejection of shipments based on the Manufacturer's failure to comply with the purchase order terms concerning Product type, quantities ordered and packaging specifications shall be made by the Distributor and received by the Manufacturer within 2 working days

製品の点検と拒否
14.1 販売元は、製品を出荷する前、あらかじめ注文された製品の型、量、仕様に沿って製造なされているかどうか、全製品を点検する権利がある。万一製造元が注文された製品の型、量、仕様に沿っていない場合、配送拒否の文書は販売元によって書かれ、製造元に2日以内(週末を含まず)に製造元に渡されるものとする。

after the Distributor's receipt of the Products and the Distributor shall be deemed to have accepted all the Products for which no notice of rejection has been received by the Manufacturer prior to the expiration of such 2 day period.

Products so rejected shall be returned to the Manufacturer within [30] days after written notice of such rejection of Products is sent to the Manufacturer unless the Manufacturer sends the Distributor written notice of instructions with regard to the disposal of such defective Products. Any Products returned pursuant hereto shall, if requested by the Manufacturer, be shipped by the Distributor to a delivery point designated by the Manufacturer, freight prepaid.

ディストリビューターが製品受領後。さらにディストリビューターは全ての製品を受け取ったと見なされ、その際、当該2日の失効日に先立ち製造者は拒否の通知を受け取らない。

製品の拒否の書面による通知が製造者へ送付されてから30日以内に拒否された製品が製造者へ返送される。但し、不良品の処理についての指示の書面による通知を製造者がディストリビューターへ送付する場合はこの限りではない。製造者が要請した場合、本項に基づき返送された製品はディストリビューターから製造者が指定した発送ポイントまで送付され、その際、前払いが条件である。

クライアント

備考

1つ目と2つ目は連続した文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。