Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。 藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。 清少納言によって書かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 fish2514 さん manhattan_tencho さん natsukohigashino さん maaja0208 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

caph328による依頼 2018/06/28 12:43:36 閲覧 2271回
残り時間: 終了

風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。
藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。
清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。
深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。

Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and its sweet graceful perfume hangs in the air.
The floral language of Japanese wisteria is”Kindness”, “Welcome”,”Never leave you” and “Intoxicate a love”.
There is a chapter that both Japanese wisteria and Pine together in Makurano-Soushi written by Seisyo-Nagon.
It is a description that Japanese wisteria blooming with making a long flower cluster swing in deep color shade hangs on the pine tree. If you read it after knowing that Japanese wisteria is a woman and Pine tree is a man, you can imagine that it is an a emotional chapter writing the scene that woman wearing glamorous Kimono leans on her lover.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。