Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。送料と割引についてご心配されるのはもっともですので、詳しく説明させていただきます。 海外輸送が発生するオーダーについては...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん masatapool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

monster777による依頼 2018/06/27 03:37:54 閲覧 2133回
残り時間: 終了

Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.

If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.

I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.

Ballistic Brandy
Customer Service Representative

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/27 04:32:51に投稿されました
ご返信ありがとうございます。送料と割引についてご心配されるのはもっともですので、詳しく説明させていただきます。

海外輸送が発生するオーダーについては、当社輸出チームが送料の管理と割引を受ける手助けをいたしますが、まずは当社輸出チームexports@bodybuilding.comへご連絡ください。
その際、顧客ロイヤルティー割引を適用し、出荷準備に入れるよう、オーダー番号をお知らせください。
事前のご連絡をいただけない場合は、当社サイトでカートに商品を追加する際に送料が追加されてしまいますので、送料の交渉ができません。

この情報が、貴方のお役に立つとよいのですが。更に質問がありましたら、ご連絡ください。


バリスティック・ブランディ
カスタマーサービス代表








chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/27 03:47:44に投稿されました
お返事ありがとう。送料についての懸念、割引の件について明確にしたいと思います。

注文が貨物になる場合、私どもの輸出チームが送料と割引について管轄しますが、お客様の方で我々の exports@bodybuilding.comに注文番号と一緒に連絡していただければロイアリティ割引とともに発送の準備にかからせていただきます。そうでない場合、お客様がサイトでショッピングカートに追加された場合の送料は交渉できかねます。

お役に立てれば幸いです。もし追加のご質問がある場合はおしらせください。
顧客担当代表
Ballistic Brandy
masatapool
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/27 04:14:33に投稿されました
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。

もしあなたのご注文が送料を必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。
さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。

この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。

バリスッティック ブランディ
カスタマーサービス担当より
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。